Castellana, 74. Madrid
91 564 00 22

False Friends

Palabras traicioneras
24 Oct 2018

False Friends. Palabras traicioneras.

False friends

Photo by Mag Pole on Unsplash

Si llevas tiempo estudiando algún idioma, seguramente ya te hayas topado con alguno de ellos. Pero, para aquellas personas que no sepan a qué nos estamos refiriendo con el término de “false friends” (en español “falsos amigos”), deciros que son palabras que suenan y se escriben de forma similar en dos lenguas pero que tienen un significado totalmente diferente cada una de ellas. Esto provoca un montón de situaciones comprometidas y malos entendidos. Por esta razón es necesario resaltar la importancia de conocer y estudiar dichas palabras.

En la entrada de hoy veremos los false friends más comunes que podemos encontrar a la hora de practicar un idioma tan importante y utilizado como es el inglés. ¿Estáis preparados para descubrirlos?

False Friends en inglés.

  • Carpet. Muchos pensaréis que su significa es “carpeta” Nada que ver con la realidad. Su significado es “Alfombra” ¿Os imagináis ir a una papelería y pedir una carpeta (en inglés “folder”o “file”) y que os traigan una alfombra?
  • (to) advertise. Parece advertir pero en realidad significa “Anunciar”.
  • Grocery no es una persona grosera (en inglés “rude”). Significa “Tienda de comestibles”.
  • Si estás costipado y lo quieres expresar en inglés: “I am constipated”, lo más seguro es que te traigan una manzana o pastilla de aloe vera porque, en inglés, constipated significa “estreñido“. Estar resfriado es “to have a cold”
  • Fabric no significa fábrica (en inglés es factory) si no que significa “tela o tejido“.
  • Actually no significa actualmente. Su significado es “en realidad“. Hay que tener cuidado porque es un fallo muy común.
  • Argument no es argumento (en inglés “plot”) si no “discusión”.
  • Otra que da lugar a error y con la que se confunde mucha gente es utilizar Library para referirse a librería (que en inglés es bookshop) cuando realmente significa “Biblioteca”.
  • Notice no es noticia (en inglés news) si no “anuncio”.
  • Pedestrian no es pederasta (en inglés pederast), sino que significa una cosa que nada tiene que ver con este tipo de persona enferma, “peatón”.
  • Casualty no es casualidad (en inglés chance), significa “víctima
  • Eventually  no significa eventualmente (en inglés occasionally o possibly), otro error común con el que hemos de tener cuidado. Significa “a largo plazo o al final”

Como veis hay muchísimos falsos amigos en el inglés. ¿Seríais capaz de identificar alguno más? Compartid vuestras respuestas en nuestros comentarios.

 

 

Leave a Reply

13 + 20 =